Comentando os versículos (2): Hebreus 12:1

Em postagem anterior comentamos sobre 1Pedro 5:7 e você pode conferir aqui . Agora aventuramo-nos a falar sobre o adjetivo euperístaton que a Almeida Revista e Atualizada traduz como tenazmente nos assedia e a Nova Versão Internacional traduz como envolve. A ideia de ser envolvente é uma ideia bem básica do grego. É a tradução que o Novo Testamento Interlinear Grego/Português (2ª Ed.) traz. Entrementes, não é a única alternativa. Vamos agora, discorrer um pouco mais sobre o adjetivo grego que está na forma verbal: A palavra euperístaton lembra feras selvagens da floresta que circundam a fogueira em busca de vítimas indefesas; daí, a ideia de envolvente. Alguns comentaristas comparam o termo a roupa que se prende no corredor e o faz tropeçar. Um comentarista chega a dizer que em virtude disso o pecado é ajustável ás nossas circunstâncias. A palavra tem ainda a conotação de algo que facilmente distrai. Fala de alguém que ficou facilmente distraído com algo; ne...